Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands

Articles avec #nederlandse taal tag

Afrikaanse taalkunde: dat is nog eens taalwetenschap

4 Avril 2014 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

Afrikaanse taalkunde: dat is nog eens taalwetenschap

Wij Nederlanders wonen in een aangeharkte taaltuin. Vrijwel iedereen kent de standaardtaal op zijn minst passief, en het dagelijks leven speelt zich af in diezelfde standaardtaal, of een dialect, of eventueel in het Engels. Het is een wonder dat de Nederlandse taalkunde niet saai is.

Nee, dan het Afrikaans, gesproken door miljoenen heel verschillende mensen in heel verschillende omstandigheden, in een land en een continent met allerlei andere talen. Een continent waar het Nederlands op een wonderlijke manier terecht is gekomen, de taalgemeenschap lange tijd nauwelijks contact heeft gehad met onze hoek van Europa, en waar de mensen wel wat anders aan hun hoofd hebben om zich over de taal te bekommeren. Kijk, dat is nog eens een taal – dat is nog eens taalwetenschap.

Een groot aantal Afrikaanse taalkundigen heeft nu gezamelijk een zeer uitgebreide inleiding in de Afrikaanse taalkunde uitgebracht, Kontomporêre Afrikaanse Taalkunde.

Het dikke boek – 515 pagina's telt het, in ieder geval in de elektronische editie die ik heb – biedt een duizelingwekkende staalkaart van de taalwetenschap. De lezer wordt namelijk niet alleen ingeleid in de basisfeiten over het Afrikaans – van het klinkersysteem tot een overzicht van de sociolecten, van de onstaansgeschiedenis van de taal tot en met een de belangrijkste syntactische constructies – maar krijgt ook nog inzicht in de belangrijkste taalwetenschappelijke theorieën: van Saussure tot en met Tomasello, ze komen allemaal kort aan de orde. De laatste hoofdstukken gaan tot slot in op zeer diverse toegepast taalkundige onderwerpen zoals documentontwerp, lexicografie en taalonderwijs.

Doordat de verschillende auteurs niet allemaal dezelfde theoretische voorkeuren hebben, zijn de hoofdstukken niet per se consistent met elkaar. Het fonologische hoofdstuk, geschreven door Daan Wissing, is geschreven in het (post-)generatieve kader van de optimaliteitstheorie, terwijl het syntactische hoofdstuk, van Ilse Feinauer en wijlen Fritz Ponelis, gebruik maakt van constructiegrammatica. Maar dat werkt in een inleidend boek wel goed: de beginnende student kan zo snuffelen aan allerlei min of meer uitgewerkte taalkundige kaders, al wordt het soms misschien ook wel wat veel: van verscherping(bad wordt uitgesproken met een [t] aan het eind) wordt een beschrijving in woorden gegeven én een klassiek generatieve analyse én één in termen van optimaliteitstheorie.

Er wordt in veel hoofdstukken regelmatig naar het werk van Nederlandse en Vlaamse collega's over het Nederlands verwezen; van hun inzichten wordt dankbaar gebruik gemaakt. Omgekeerd is er bij ons eigenlijk maar weinig kennis van het Afrikaans, en deze bundel laat weer eens zien hoe absurd dat is. Je mist als neerlandicus een hele wereld wanneer je niet naar Zuid-Afrika kijkt.

Hoewel er logischerwijs soms wel wat achtergrondkennis over het Afrikaans wordt verondersteld, zouden Nederlandse studenten ook veel kunnen leren door stukken uit dit rijke boek te bestuderen: om te laten zien dat een heleboel dingen ook net even anders kunnen zijn.

Door Marc Van Oostendorp.

Bron : Neder-L, http://nederl.blogspot.fr/2014/04/afrikaanse-taalkunde-dat-is-nog-eens.html

Van Oostendorp is hoogleraar Fonologische Microvariatie in Leiden en senior onderzoeker aan het Meertens Instituut in Amsterdam.

Lire la suite

Waarom is het Nederlands niet uitgegroeid tot een wereldtaal?

9 Mars 2014 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

Waarom is het Nederlands niet uitgegroeid tot een wereldtaal?

Het Nederlands staat op plek 48 van de ranglijst meest gesproken talen. Twintig miljoen mensen zijn thuis in de Nederlandse taal. Nu hebben wij maar een klein taalgebied en is het ook niet verwonderlijk dat China met de grootste bevolking ter wereld de lijst aanvoert. Maar die wetenschap geldt niet voor het Engels, het Frans en het Portugees. Professor De Swaan laat in dit college zien hoe deze talen het in tegenstelling tot de Nederlandse taal tot wereldtaal hebben geschopt.

Bron : http://www.hln.be/hln/nl/961/Wetenschap/article/detail/1806714/2014/03/06/Waarom-is-het-Nederlands-niet-uitgegroeid-tot-een-wereldtaal.dhtml

Abram de Swaan (1942) is universiteitshoogleraar sociale wetenschap aan de Universiteit van Amsterdam sinds 2001 en vanaf 2007 emeritus. Hij was hoogleraar sociologie van 1973-2001. De Swaan was mede-oprichter en directeur van de Amsterdamse School voor Sociaalweten-schappelijk Onderzoek (1987-1997) en daarna voorzitter (tot 2007). Hij debuteerde in 1968 met Amerika in termijnen; een ademloos verslag uit de USA en promoveerde in 1973 cum laude op Coalition theories and cabinet formations.
De Swaan volgde de opleiding aan het Psychoanalytisch Instituut in Amsterdam en praktiseerde als psychonanalytisch psychotherapeut van 1973 tot 1984.
Van 1969 tot 1991 was hij redacteur van het algemeen cultureel maandblad De Gids. Hij maakte met Paul van den Bos een reeks tv-documentaires en reportages over popmuziek (van John Lennon en James Brown tot Tina Turner). In 1971 verscheen een tv-film en een boek onder de titel: Een boterham met tevredenheid; gesprekken met fabrieksarbeiders. Met anderen schreef hij een studie naar De opkomst van het psychotherapeutisch bedrijf en Het spreekuur als opgave (1979). De publikatie van een studie naar de omgang met angstgevoelens in het kankerziekenhuis werd verboden (1979). In 1982 kwam de opstellenbundel De mens is de mens een zorg uit. In 1989 verscheen Zorg en de staat; welzijn, onderwijs, gezondheidszorg in Europa en de Verenigde Staten in de Nieuwe Tijd, dat in vier talen vertaald werd.
De Swaan schreef voor NRC/Handelsblad jarenlang wekelijks korte stukken die in een drietal bundels zijn verzameld. In 1991 verschenen opnieuw gebundelde opstellen onder de titel Perron Nederland. In 1996 publiceerde hij De mensenmaatschappij, een inleiding, die vertaald werd in het Engels, Deens en Zweeds . In 1999 verscheen een bloemlezing uit zijn publikaties: De draagbare De Swaan (red. J. Heilbron en G. De Vries),. Zijn meest recente publikatie is Words of the world; the global language system, 2001, Woorden van de wereld; het mondiale talenstelsel, 2002, vertaald in het Hongaars en Chinees ). Gelijktijdig verscheen een speciaal nummer van De Gids: ‘De woorden van de Swaan''. In 2003 hield Abram de Swaan de Huizinga-lezing: Moord en de staat; over identificatie, desidentificatie en massale vernietiging (2003). Bij zijn afscheid in 2007 verscheen een liber amicoricum, Grenzeloos nieuwsgierig en een bundel opstellen over massaal geweld, Bakens in niemandsland. In 2008 werd een herziene editie van De draagbare De Swaan gepubliceerd.
De Swaan was gasthoogleraar bij de New School for Social Research, Cornell University en Columbia University, bij Paris I-Sorbonne, de École des Hautes Études en Sciences Sociales, hij was Europese Unie hoogleraar in Budapest en bezette in 1998 de Europese leerstoel aan het Collège de France. Hij is lid van de Koninklijke Nederlandse Akademie voor Wetenschappen en van de Academia Europaea (Londen).
Van 2004 tot 2011 was hij Directeur van de Academia Europea de Yuste (Spanje). In de herfst van 2007 doceerde hij als Senior Fulbright Fellow aan de Columbia University over Massaal geweld. In april 2008 werd De Swaan een honoraire 1e dan in kyokushinkai karate verleend. In mei 2008 ontving hij de P.C Hooftprijs voor zijn essays.
De Swaan was gehuwd met Ellen Louise Ombre van 1973 tot 2002. Zij hebben een zoon, Meik (1974).

Meer info: http://deswaan.com/

Lire la suite

Actie tegen onverstaanbare Vlaamse "tussentaal" op televisie

22 Février 2014 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal, #dialecten

Actie tegen onverstaanbare Vlaamse "tussentaal" op televisie

"Mijne vriend, gade gij mee?" Aan dat soort zinnetjes, dat je op de Vlaamse televisie steeds vaker kunt horen, kan emeritus hoogleraar Stijn Verrept zich behoorlijk ergeren. "Men laat de norm van het Standaardnederlands los", zegt hij. "De afstand tussen het taalgebruik in Nederland en in Vlaanderen dreigt zo toe te nemen."

Verrept verenigde zich met twintig gelijkgezinden - achttien Vlamingen, twee Nederlanders - in de Actiegroep Nederlands, en lanceerde eind december een petitie. Ze roepen de politiek, de media en het onderwijs op het Standaardnederlands te versterken, en de taaleenheid tussen Nederland en Vlaanderen te bevorderen. De petitie is intussen 2.400 keer ondertekend.

"Het niveau van het Nederlands in Vlaanderen is aan het afkalven", zegt Verrept, die in Antwerpen en Eindhoven zakelijke communicatie doceerde. "Dat is een bedreiging, want zo krijgen mensen niet langer de kans correct Nederlands te leren." De petitie wordt gesteund door schrijvers als Geert van Istendael, Benno Barnard en Stefan Hertmans.

Het taalgebruik in Vlaanderen is het afgelopen decennium ontegenzeggelijk veranderd. Sprak een tv-presentator of leerkracht in de jaren tachtig nog onberispelijk 'Algemeen Beschaafd Nederlands', zoals dat toen heette, tegenwoordig gaat het er bij velen heel wat losser aan toe.

Lees meer http://www.volkskrant.nl

Lees ook http://www.knack.be

Lire la suite

Un évènement important pour l'Université Lille 3 et la culture néerlandophone, ce 11 février 2014

14 Février 2014 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

Ce 11 février en fin de matinée a eu lieu en présence de l'ambassadeur des Pays-Bas en France, la signature officielle de la convention portant sur le transfert du fonds littéraire de la bibliothèque de l’Institut Néerlandais de Paris au service commun de la documentation de l'Université Lille 3 sur le campus de Pont de Bois à Villeneuve d'Ascq (59).

Etaient réunis pour cette occasion les représentants des différentes organisations qui ont permis de construire ce projet de transfert et qui ont contribué à sa sélection par l'Institut Néerlandais face à d'autres projets concurrents : Lille Métropole Communauté Urbaine, la fondation culturelle Ons Erfdeel, le Réseau Initiative pour le néerlandais, le réseau universitaire franco-néerlandais, la Nederlandse Taalunie et plusieurs vice-présidents et responsables de l'Université Lille 3,

Nous espérons tous que cette enrichissement considérable du fonds littéraire néerlandophone existant permettra un nouveau développement de l'enseignement du néerlandais et de la recherche en néerlandistique au sein de l'Université Lille 3. Il en va de l'avenir de cette langue dans notre région trop peu connue, trop peu apprise et trop peu maîtrisée et parlée. M.E.

L'allocution de Fabienne Blaise, présidente de l'Université Lille 3

L'allocution de Fabienne Blaise, présidente de l'Université Lille 3

La prise de parole de l'ambassadeur du Royaume des Pays-Bas, M. Everardus Kronenburg.

La prise de parole de l'ambassadeur du Royaume des Pays-Bas, M. Everardus Kronenburg.

La signature de la convention par l'ambassadeur et la présidente de l'université.

La signature de la convention par l'ambassadeur et la présidente de l'université.

Lire la suite

"si proche et si bizarre : La bande dessinée flamande" par Gert Meesters et Jeroen Janssen le 5 février 2013.

6 Février 2014 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

 "si proche et si bizarre : La bande dessinée flamande" par Gert Meesters et Jeroen Janssen le 5 février 2013.

Gert Meesters, Maître de conférences de néerlandais à Lille 3, présente l’auteur de bande dessinée Jeroen Janssen en racontant l’histoire de la bande dessinée flamande. Celle-ci s’est développée autrement qu’en Belgique francophone ou en France. Même si elle a eu et continue de rencontrer un succès important auprès du public flamand, ses séries et ses auteurs ne sont guère connus hors de la région. à l’aide de beaucoup d’images, Gert Meesters situera le travail de Jeroen Janssen dans son contexte local et historique sans se priver de comparaisons internationales utiles.

Jeroen Janssen (né en 1963) est un auteur de bandes dessinées reconnu en Flandre. Après son premier livre en solo, Muzungu — Sluipend gif (« Homme blanc, poison insidieux », 1997), inspiré de son séjour de cinq ans comme enseignant dans une école de Beaux Arts au Rwanda dans la période antérieure au génocide, il travaille régulièrement avec l’écrivain hollandais Pieter van Oudheusden. Le duo voit paraître son chef d’œuvre, La revanche de Bakamé, aux éditions Boîte à Bulles en 2010.

C’est un livre au trait nerveux, librement adapté d’un conte africain. Quand la revue XXI de Patrick de Saint-Exupéry demande à Janssen de faire un reportage sur la Flandre, l’auteur choisit comme sujet le village médiatisé de Doel, tout au Nord de la Belgique, où la centrale nucléaire fait ombre au caractère typique des rues du centre.

Janssen vit loin de Doel et n’y avait jamais été, mais il s’y intéresse à cause de la menace latente que le l’extension du port d’Anvers fait peser sur l’existence du village. La résistance acharnée des habitants le charme. Il y va de plus en plus souvent, à vélo, muni d’un carnet, pour dessiner ce village en voie de disparition ainsi que pour écouter les derniers habitants. Cela aboutit en 2011 pour la revue XXI, à un reportage apprécié, qui s’intitule « Doel, au bout de la Flandre » (exposé dans son intégralité à la Bibliothèque LEA à Roubaix), et qui donne le goût à l’auteur de continuer cette expérience. En octobre 2013 paraît (en néerlandais seulement) le livre Doel, un magnifique objet de près de 300 pages, rempli de croquis, d’aquarelles peintes sur place et d’histoires des gens rencontrées. D’après ses dires, après avoir fini ce livre, Janssen se sent plus à l’aise parmi les ruines de Doel qu’au village où il vit, à 75 kilomètres de là. Les dessins et les carnets exposés à la Galerie des Trois Lacs font partie du projet Doel. Certains ont servi pour le livre, d’autres sont inédits.

Plus d'info ici : http://www.bakame.be

Source : Web TV de l'Université Lille 3

Réalisation du département Culture de l'Université Charles de Gaulle - Lille 3

 "si proche et si bizarre : La bande dessinée flamande" par Gert Meesters et Jeroen Janssen le 5 février 2013.
Lire la suite

Comment écrire l’histoire du fait colonial et post-colonial aujourd’hui ? avec Romain Bertrand et Isabelle Surun, le 4 février 2014 2.014

5 Février 2014 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

Comment écrire l’histoire du fait colonial et post-colonial aujourd’hui ? avec Romain Bertrand et Isabelle Surun, le 4 février 2014  2.014

Rencontre et débat avec l’historien Romain Bertrand sur les nouvelles écritures du fait colonial et post-colonial belge et néerlandais.
Rencontre animée par Isabelle Surun, Maître de Conférences HDR, Université Lille 3 – IRHIS.

Romain Bertrand, directeur de recherche au Centre d’études et de recherches internationales (CERI, Sciences-Po). Membre du comité de rédaction des « Annales », spécialiste de l’Indonésie moderne, il a consacré de nombreux travaux à la question des dominations coloniales en Asie du Sud-Est. Son ouvrage L’histoire à parts égales. Récits d’une rencontre Orient-Occident, XVI-XVIIe siècle, Paris, Le Seuil, 2011, a été récompensé par le Grand prix 2012 des Rendez-Vous de l’Histoire de Blois et par le prix du livre Mémoires de la mer 2013.

Romain Bertrand, à partir de l’étude à focale réduite des premiers contacts entre l’Insulinde et les Européens (Portugais, Néerlandais et Britanniques) aux 16e et 17e siècles, s’est fait le brillant avocat d’une histoire moins européocentrée que jadis, mais beaucoup plus connectée et globale, dans laquelle les sources de l’historien ne sont plus seulement celles des anciennes puissances coloniales, mais aussi celles des sociétés asiatiques. Source : Web TV de l'Université Lille 3

Romain Bertrand, L'Histoire à parts égales. Récits d'une rencontre, Orient-Occident (XVIe-XVIIe siècle), Seuil, 2011.

S’il n’a jamais été autant question d’« histoire-monde », c’est souvent la même histoire du monde qui s’écrit : celle de l’Europe et de son « expansion » en Afrique, en Asie et aux Amériques.

Pour Romain Bertrand, il n’est d’autre remède à cet européocentrisme obstiné qu’une histoire à parts égales, tramée avec des sources qui ne soient pas seulement celles des Européens.

C’est ce qu’il propose dans ce texte, en offrant le récit détaillé des premiers contacts entre Hollandais, Malais et Javanais au tournant du XVIIe siècle. Il montre que l’Europe ne détenait alors aucun avantage sur les sociétés du monde insulindien, que ce soit en matière de compétences nautiques et cartographiques, de grand négoce ou de technologies militaires. Lorsque les vaisseaux de la Première Navigation de Cornelis de Houtman jettent l’ancre en juin 1596 dans la rade de Banten, à Java, ce n’est pas à un monde « primitif » qu’ils ont affaire. Le lecteur découvre au contraire une société complexe et cosmopolite, insérée depuis des décennies dans des réseaux de commerce à grande distance, maillée de lieux de débats politique et religieux intenses et sophistiqués, qui font étrangement écho à ceux qui ont alors cours en Europe.

Un livre qui propose une manière radicalement nouvelle de faire de l’histoire globale.

Réalisation du département Culture de l'Université Charles de Gaulle - Lille 3

Comment écrire l’histoire du fait colonial et post-colonial aujourd’hui ? avec Romain Bertrand et Isabelle Surun, le 4 février 2014  2.014
Lire la suite

Néerlandophonie(s) / Arts, langue et culture de Flandre et des Pays-Bas : C'est bientôt !

29 Janvier 2014 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal, #réseau IN netwerk

Néerlandophonie(s) / Arts, langue et culture de Flandre et des Pays-Bas : C'est bientôt !

Un trés beau programme pour vous inviter à participer, à prendre du plaisir ... et aussi à faire connaître cet évènement "multi-facettes" autour de vous :

  • 3 février / Le néerlandais en jouant : initiation à la langue par le biais du jeu
  • 3 février / Concert gratuit de LENNAERT MAES & de BONSKI'S
  • 3-17 février / Exposition d'ouvrages néerlandais
  • 4 février / (sous-réserve) "Les nouvelles écritures du fait colonial / post-colonial"
  • 5-28 février / "AU BOUT DE LA FLANDRE" avec Jeroen Janssen
  • 5 février / Master class "JOHAN VAN DER KEUKEN" avec François Albéra
  • 6 février / Le néerlandais en lisant : la littérature à tous les âges
  • 6 février / Ciné-théma "L’art, la vie et la vision de Johan van der Keuken"
  • 7 février / Le néerlandais en argumentant : la politique des langues en Belgique
  • 8 février / Voyage à LA HAYE, capitale politique des Pays-Bas
  • 9 février / "AMSTERDAM GLOBAL VILLAGE" de Johan van der Keuken
  • 10 février / Le néerlandais en mangeant : vous pouvez parler la bouche pleine !
  • 11 février / Café littéraire avec Arnon Grunberg
  • 11 février / "Le français en Flandre (Belgique) : une richesse culturelle" par Jan GOES
  • 11 février / Rencontre-débat : "L'Europe sera belge ou ne sera pas ?"
  • 12 février / Théma DANSE FLAMANDE au Kino ciné
  • 12 février / Le néerlandais en dansant : joindre le geste à la parole
  • 13 février / Le néerlandais en riant : à partir des chansons de cabaret
  • 13 février / Les Pays-Bas dans le regard de Johan Van der Keuken
  • 15 février / "Les Hollandais de fenêtres en vitrines"
  • 17 février / "L’histoire matérielle du retable de l’Agneau Mystique des frères Van Eyck"
  • 17 février / Forum "Etudes aux Pays-Bas et en Flandre belge"

Cette quinzaine est organisée avec le soutien financier et/ou moral du Royaume des Pays-Bas, de la Nederlandse Taalunie (Union linguistique néerlandophone), du Réseau universitaire franco-néerlandais, de la fondation culturelle Ons Erfdeel, du Réseau Initiative pour le néerlandais, de la MESHS de Lille, du Kino-Ciné (Campus Lille 3 V.A.), de la Fontys Dansacademie, de l'Université de Gand (UGent), des éditions Actes Sud, de la délégation de la région flamande et de l'Universite Charles de Gaulle Lille 3 dans ses différentes composantes.

Plus d'infos / meer info : http://www.univ-lille3.fr/neerlandophonies

Contact : laurent.brassart@univ-lille3.fr

Lire la suite

Nederland - Nederlands als vreemde taal. Een Vlaming in Amsterdam.

23 Janvier 2014 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

Nederland - Nederlands als vreemde taal. Een Vlaming in Amsterdam.

Verhuizen naar Nederland. Een fluitje van een cent. Dacht ik. Na een expat-avontuur in Zwitserland leek naar Nederland verhuizen de naam van “buitenlandse expat-ervaring” bijna niet waard. Wij spreken immers de taal. En hoe sterk kan die cultuur met zo een dichtbije buur nu verschillen? In Amerika zouden België en Nederland samen nog geen staat vormen. Als we karnemelk leren drinken en drop beginnen lusten, dan zouden we het verschil niet eens merken. Dacht ik.

Tot ik mijn mond opendoe en probeer te communiceren met onze noorderburen. Na één maand in Nederland besef ik één keer op twee, dat, wanneer ik iemand aanspreek in, wat ik denk, Algemeen Beschaafd Nederlands, ik een antwoord krijg in het Engels. Op “Hallo, mag ik even iets vragen?” krijg je als antwoord: “Sorry, what did you say?”. Ik snapte er niets van, want ik sprak echt zonder al te veel accent, of dat probeerde ik toch, en in mijn conversaties vermeed ik Vlaamse woorden als “ambetant ”, “schoon ” of “ vanachter ”. Wat ik toen niet besefte is dat het niet aan mijn uitspraak ligt, maar toch net aan die woordkeuze. Het volstaat niet om typisch Vlaamse woorden te vermijden, je moet uit de rijke Nederlandse woordenschat juist die woorden weten te kiezen die hier volop gebruikt worden. Men verstaat me wel, maar omdat mijn woordkeuze niet verwacht is, moet men moeite doen om me te begrijpen, en echt integreren kan je dat niet noemen. Het vorige zinnetje bijvoorbeeld. Het zou een tijdje duren vooraleer men me hier begrepen zou hebben. Begrepen, niet verstaan.

Dus als ik echt wil integreren, dan moet dat beter! Zo weet ik nu dat ik best niet vraag “Hallo, mag ik even iets vragen?”, maar dat dat “Hoi, mag ik wat vragen” moet zijn. Die “iets” vindt men maar raar in die context. En zo zei ik onlangs vol trots in de schoenwinkel “ Ik vind ze er niet mooi uitzien ” ipv “ ik vind ze niet mooi ”. En ik dacht echt dat ik op de goede weg was, en ik stapte de bus op en zei vol overtuiging, zo Hollands als ik maar kon: “ halloow ”. En ik kreeg een “goodmorning ” terug. Dat kan dus nog steeds echt wel beter.

En zeker toen ik thuiskwam, en naar de infolijn van Nederlands grootste bank belde. Bij aanvang van het gesprek vraagt de lieve telefoonstem-mevrouw waarvoor ik bel. Ik wacht geduldig op het keuze menu. Dat niet komt. Na een lange stilte krijg ik enkel de melding “ Ik heb u niet gehoord ”. Ik moest dus inspreken wat ik wilde. Dit was de ultieme test! Vol overtuiging zeg ik in zeer mooi Nederlands: “Ik wil geld overschrijven van mijn zichtrekening en bovendien werkt mijn kaart niet ”. Vol spanning wacht ik op het antwoord, dat zeer teleurstellend luidt: “Ik heb u niet gehoord ”. Nee, want ik had blijkbaar alleen maar foute woorden gebruikt. Overschrijven is overboeken, een zichtrekening is een betaalrekening en een kaart is een bankpas. Ik stond dus terug bij af. Mijn woordenschat is totaal nog niet in orde.

Het meest frappante dat ik geleerd heb de voorbije weken is de grote verwarring rond het woord voormiddag. In heel mijn Vlaamse leven, en bij iedereen met wie ik ooit gesproken heb, wijst voormiddag op de uren ergens tussen 9 en 12. Voor de middag. Dat leek me ook compleet normaal. (Of volledig normaal, zoals ik hier zou moeten zeggen). Voor Nederlanders, en hou je vast, ik verzin dit niet, is de voormiddag het eerste deel van de namiddag, van 12 tot 14u dus. Echt waar, ik heb het zelfs opgezocht, want ik geloofde die ene Nederlander die het me probeerde uit te leggen gewoon niet.

En als je dan denkt het goed aan te pakken met heel mooi Nederlands, blijkt dan plots dat Nederlanders op heel onverwachte momenten de voorkeur geven aan Franse woorden, zij het wel op zijn Nederlands uitgesproken. Zo leverde googlen naar “ tweedehands auto’s ” niet veel op (buiten Vlaamse websites). Ik had moeten weten dat ik naar “occasions ” moest zoeken. Dan wel okkazion uitgesproken natuurlijk. Ik die dacht dat het bij de jus d’orange bleef.

Maar natuurlijk is mijn integratie niet helemaal geslaagd zolang ik geen afscheid neem met een overtuigde breed glimlachende “Doeg ”! En dat zie ik nog niet meteen gebeuren. Gelukkig zijn we hier nog niet meteen weg!

Bron : De Standaard, http://www.destandaard.be

Lire la suite

"Néerlandophonie(s). Arts, langue et culture de Flandre et des Pays-Bas"

22 Janvier 2014 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

"Néerlandophonie(s). Arts, langue et culture de Flandre et des Pays-Bas"

Comme je l’ai déjà signalé dans le communiqué du 18 décembre 2013, Lille s’apprête à accueillir une intéressante "Quinzaine du néerlandais". Le programme prend forme peu à peu et semble très attrayant. Du 3 au 17 février, les nombreux événements culturels prévus offriront un large spectre de la vie culturelle en Flandre et aux Pays-Bas.

Cette Quinzaine sera intitulée "Néerlandophonie(s). Arts, langue et culture de Flandre et des Pays-Bas". Elle débutera le 3 février avec un spectacle de "Lennaert Maes en de Bonski’s" dans lequel Lennaert Maes et les frères Bonski destinent leurs chansons à ceux qui apprennent le néerlandais. Le 4 février, l’historien français Romain Bertrand et l’auteur flamand David Van Reybrouck, (Congo, une histoire) débattront sur le thème «Comment écrire l’histoire du fait colonial et post-colonial aujourd’hui?»

L’œuvre du cinéaste néerlandais Johan van der Keuken (1938-2001) fera l’objet de projections et de présentations à plusieurs occasions. La bande dessinée flamande, notamment celle du dessinateur Jeroen Janssen, sera également à l’honneur.

Le 11 février est une journée à retenir, car l’après-midi sera marqué par la présence de l’écrivain néerlandais Arnon Grunberg, invité d’honneur, qui s’entretiendra avec ses trois traducteurs français. En début de soirée, Jan Goes (Université d’Artois) donnera une conférence sur "Le français en Flandre (Belgique): une richesse culturelle" et le soir aura lieu une rencontre-débat avec le politologue Kris Deschouwer et le journaliste Christian Laporte sur la situation politique en Belgique.

Le 12 février sera consacré à l’art chorégraphique en Flandre et aux Pays-Bas, avec une conférence sur la danse en Flandre et un spectacle donné par l’Académie de danse "Fontys" de Tilburg (Brabant-Septentrional).

Le 13 février, Armand Héroguel (Université de Lille 3) expliquera comment "Apprendre le néerlandais à partir des chansons de cabaret". Le 15 février, l’ethnologue Thomas Beaufils se penchera sur "Les Hollandais de fenêtres en vitrines".

Cette très enrichissante Quinzaine se terminera le 17 février par une conférence sur l’ "Agneau mystique". Deux expositions auront également lieu pendant toute la durée de la Quinzaine. L’une portera sur d’anciens ouvrages en langue néerlandaise de la bibliothèque centrale de l’Université de Lille 3. L’autre sera consacrée à des dessins du bédéiste belge Jeroen Janssen.

Ce vaste programme a pu être réalisé grâce au soutien de neuf partenaires français, néerlandais et flamands (dont "Ons Erfdeel vzw", l’association flamando-néerlandaise éditrice de "Septentrion") et à l’enthousiasme du service culturel de l’université de Lille 3. L’espoir est que cette Quinzaine saura donner un nouvel élan aux études néerlandaises.

Madame Fabienne Blaise, présidente de l’université de Lille 3, veut que son université joue un plus grand rôle dans l’enseignement du néerlandais. Elle organisera donc au cours de la Quinzaine une rencontre entre l’université et des représentants du monde culturel et socio-économique.

Source : http://www.onserfdeel.be

Lire la suite

Charles Ducal wordt dichter des vaderlands - La Belgique a un Poète national

17 Janvier 2014 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

Charles Ducal wordt dichter des vaderlands - La Belgique a un Poète national

Dichter Charles Ducal gaat de komende twee jaar gedichten schrijven voor het land, minimaal zes per jaar. Hij is de eerste Belgische dichter des vaderlands. Dat schrijft De Morgen vandaag.

Dat ons land een dichter des vaderlands krijgt, is omdat de juiste mensen elkaar tegenkwamen op het juiste moment, zeggen de initiatiefnemers. Een dichter des vaderlands is iemand die gedichten schrijft voor het land. Maar "land" is altijd wat complexer als het over België gaat. En daarom is onze dichter meteen ook een brug tussen de drie taalgemeenschappen. De Nederlandstalige Charles Ducal geeft na twee jaar zijn eretitel door aan een Franstalige collega. Die dan na twee jaar misschien opgevolgd wordt door een Duitstalige dichter.

Bovendien wordt elk gedicht in de drie landstalen aangeboden. Dat is geen belgicistisch statement, zegt Carl De Strycker van het Poëziecentrum, maar het gevolg van een literaire bekommernis. "We kennen zoveel Italiaanse of Engelstalige auteurs, maar de literaire rijkdom die Brussel of Wallonië te bieden hebben, is vaak onbekend. Daarnaast is het ook ons doel om goede dichters bekend te maken bij het grote publiek."

De dichter des vaderlands zal optredens en lezingen geven in de andere landsdelen en schrijft minimaal zes gedichten per jaar over thema's of gebeurtenissen die iedereen in het land aanbelangen.

Charles Ducal (Leuven, 1952) schrijft poëzie in een klassieke vorm, die direct toegankelijk is. Hij wordt gezien als een van de belangrijkste Nederlandstalige dichters van het moment. Ducal is ook leraar Nederlands in het Sint-Albertuscollege in Heverlee. Hij was nog niet bereikbaar voor commentaar. Op 29 januari wordt Charles Ducal officieel aangesteld.

Meer info via www.dichterdesvaderlands.be

Bron : http://www.demorgen.be

______________________________________________________________________

La Belgique a un Poète national.

Charles Ducal devra écrire des poèmes sur des thématiques liées à la Belgique.

La Belgique va bientôt avoir un Poète national, révèlent les journaux "L’Avenir" et "De Morgen". Dès la fin du mois de janvier, Charles Ducal aura pour mission d’offrir un regard personnel et poétique sur des thématiques liées à la Belgique.

Le poète néerlandophone Charles Ducal, au travers de son titre honorifique de Poète national, aura pour but de stimuler les échanges entre les Communautés. Il rédigera au moins six textes par an durant les deux prochaines années, textes qui seront traduits dans les trois langues nationales.

Le Poète national changera de visage tous les deux ans et sera en alternance francophone ou néerlandophone. Un poète germanophone n’est pas exclu.

Pour les concepteurs de l’idée, il s’agit «d’un projet littéraire créé par respect et intérêt pour la poésie des trois communautés linguistiques de Belgique» avec à terme l’ambition de «stimuler les échanges littéraires et culturels».

La Maison de la Poésie et de la Langue Française de Namur, le Poëziecentrum de Gand et le Vonk Er Zonen anversois sont à la base de cette collaboration. Le projet sera présenté officiellement lors d’une conférence de presse le 29 janvier mais le site www.poetenational.be est déjà accessible.

La Belgique a déjà connu un Poète national, en 1899, en la personne d’Emile Verhaeren qui avait reçu le titre du Roi Albert Ier.

Source : http://www.lesoir.be

Lire la suite

Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium

7 Janvier 2014 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium

Op 16 september 2013 berichtten wij u over een een nieuw boek in het Engels over de geschiedenis van de Nederlandse taal. Het boek "Dutch. Biography of a Language, geschreven" door Roland Willemyns, verscheen bij Oxford University Press.

30 jaar eerder verscheen een andere Engelstalige geschiedenis van het Nederlands, namelijk die van Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium. Die taalgeschiedenis van Donaldson (waar Willemyns overigens vol lof over is) staat sinds kort in de DBNL (http://www.dbnl.org/tekst/dona001dutc02_01/) .

De publicatie is tevens te downloaden als e-book (http://www.dbnl.org/tekst/dona001dutc02_01/downloads.php).

Bron : IVN

Lire la suite

Veertiendaagse van het Nederlands in Rijsel - Quinzaine du néerlandais à Lille

20 Décembre 2013 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

Veertiendaagse van het Nederlands in Rijsel - Quinzaine du néerlandais à Lille

A noter sur vos agendas !

Du 3 au 15 février 2014, l’Université de Lille 3 organise une « Quinzaine du néerlandais », un évènement que tous ceux qui s’intéressent au néerlandais dans la zone transfrontalière doivent noter dans leur agenda. Le titre de cette importante manifestation est "Néerlandophonie(s). Arts, langue et culture de Flandre et des Pays-Bas." Pendant deux semaines, tous les aspects culturels de Flandre et des Pays-Bas seront abordés : cinéma, théâtre, littérature, danse, etc. D’importants auteurs néerlandophones comme Arnon Grunberg et David Van Reybrouck viendront à Lille. Des films de Johan van der Keuken seront projetés. Il y aura des cours d’initiation au néerlandais et bien d’autres activités. Pour l’instant, le programme n’est pas encore complètement arrêté.

Le 11 février 2014, Ons Erfdeel vzw organisera avec l’université Lille 3 un débat sur « le modèle politique belge et ses remises en cause actuelles » à la Maison européenne des sciences de l’homme et de la société (MESHS).
C’est pendant cette « Quinzaine du néerlandais » que le fonds littéraire de l’institut néerlandais de Paris, qui doit fermer définitivement ses portes le 31 décembre prochain, sera officiellement remis à l’Université de Lille. La collection comprend environ 7500 ouvrages littéraires en néerlandais ou en traduction française et 1300 livres pour enfants. Par ailleurs, la bibliothèque possède un grand nombre de périodiques sur la langue et la culture d’expression néerlandaise.

Le programme définitif de « Néerlandophonie(s). Arts, langue et culture de Flandre et des Pays-Bas » sera communiqué en janvier.

Source : Ons Erfdeel, 16 décembre 2013

http://www.onserfdeel.be/fr/blogs/detail/veertiendaagse-van-het-nederlands-in-rijsel-quinzaine-du-néerlandais-à-lille

Veertiendaagse van het Nederlands in Rijsel - Quinzaine du néerlandais à Lille

Save the date !

Van 3 tot 15 februari organiseert de Universiteit van Rijsel 3 een “Quinzaine du néerlandais”, het wordt een evenement dat iedereen in de grensstreek die geïnteresseerd is in de Nederlandse taal in zijn agenda moet noteren. De titel van dit uitgebreide programma is: “Néerlandophonie(s). Arts, langue et culture de Flandre et des Pays-Bas”. Tijdens deze veertiendaagse zullen allerlei aspecten van de cultuur van Vlaanderen en Nederland aan bod komen : film, theater, literatuur, dans, enz. Belangrijke Nederlandstalige auteurs als Arnon Grunberg en David Van Reybrouck komen naar Rijsel, er worden films van Johan van der Keuken getoond, er zijn initiatiecursussen Nederlands, enz. Op dit ogenblik is het programma is nog niet helemaal afgerond.

Ons Erfdeel vzw organiseert op 11 februari 2014 samen met de Universiteit Rijsel 3 een debat over “le modèle politique belge et ses remises en cause actuelles” (Maison européenne des sciences de l’homme et de la société – MESHS).

Tijdens deze “Quinzaine du néerlandais” zal ook het literaire fonds van de bibliotheek van het Institut néerlandais in Parijs, dat op 31 december definitief zijn deuren sluit, definitief aan de Rijselse universiteit overgedragen worden. Deze collectie bevat ongeveer 7500 literaire werken in het Nederlands of in Franse vertaling, en 1300 kinderboeken. Daarnaast bevat de bibliotheek ook heel wat tijdschriften over de Nederlandse taal en cultuur.

Het definitieve programma van “Néerlandophonie(s). Arts, langue et culture de Flandre et des Pays-Bas” wordt in januari bekend gemaakt.

Bron : Ons Erfdeel, 16 december 2013.

Lire la suite

Nederlanders hebben grotere woordenschat dan Vlamingen

15 Décembre 2013 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

Nederlanders hebben grotere woordenschat dan Vlamingen

Onze Noorderburen hebben een grotere woordenschat Nederlands dan Vlamingen. Uit het vijfde Groot Nationaal Onderzoek, waaraan 400.000 mensen over de landsgrenzen heen 600.000 keer deelnamen, blijkt verder dat er geen sprake is van taalverloedering, zo bericht wetenschap24.nl, de wetenschapssite van de Nederlandse publieke omroep, NTR en VPRO.

Bij de woordentest, onder leiding van de Gentse taalpsycholoog professor Marc Brysbaert, konden deelnemers online van honderd woorden beoordelen of een woord wel of niet bestond. De score daarop werd gebaseerd op het aantal juiste bestaande woorden en het aantal als bestaand herkende nepwoorden. Gemiddeld behaalden deelnemers 71,6 procent, wat neerkomt op een woordenschat van zo'n 38.000 basiswoorden. Uit het onderzoek bleek dat leeftijd de belangrijkste invloed had op de behaalde score. Wie de basisschool verlaat, beschikt over een basiswoordenschat van ongeveer 27.000 woorden. Daarna is er een continue groei van bijna 16.000 woorden tot aan het tachtigste levensjaar.

Geen taalverloedering
"Het feit dat we elk jaar woorden blijven leren en deze bijna niet vergeten, verklaart waarom ouderen vaak de indruk hebben dat de woordenschat van jongeren beperkt is", klinkt het. "Zij vergeten hierbij dat hun eigen woordenschat op die leeftijd hoogstwaarschijnlijk even klein was. Er is in dit opzicht geen sprake van taalverloedering, maar van een individueel leerproces." In die optiek moet ook deels het verschil tussen Nederlanders en Vlamingen gezien worden. Nederlands scoorden gemiddeld 74 procent, tegenover 71,6 procent bij de Vlamigen. "Een deel van dit verschil wordt verklaard door de hogere gemiddelde leeftijd van de Nederlanders, maar zelfs na correctie hiervoor blijft er een verschil over van 1,5 procent."

Man/vrouw
Verder bleken ook relatief weinig typische "jongerenwoorden": zowat 200 op een totale lijst van 53.000 (0,4 procent). Er zijn ook geen noemenswaardige verschillen tussen links- en rechtshandigen. Het verschil tussen mannen en vrouwen is weliswaar groter, maar geslacht lijkt volgens de onderzoekers geen doorslaggevende invloed te hebben op de woordenschat.

Het taalonderzoek is de vijfde editie van het Groot Nationaal Onderzoek, een initiatief van de Nederlandse omroep, NTR en VPRO en de Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (NWO), en werd uitgevoerd door het departement experimentele psychologie aan de Universiteit Gent. De resultaten worden zondagavond uitvoerig toegelicht op het Nederland 2-programma Labyrint (19:50 uur) en maandagavond herhaald op Canvas (19:30 uur).

Bron : De Morgen, 15/12/2013.

Lire la suite

Open brief aan sprekers van Standaardnederlands

23 Novembre 2013 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

Open brief aan sprekers van Standaardnederlands

De opmars van de zogenaamde tussentaal of 'Verkavelingsvlaams' - ebdegij geen goesting om mee naar de cinema te gaan? - is blijkbaar niet te stuiten.

door William Van Laeken

Beste gebruiker van Standaardnederlands,

Is het u dezer dagen ook zo vreemd te moede? Blijkens De Grote Taalpeiling van Radio 1, De Standaard en de Taalunie ziet het er voor ons geliefde Standaardnederlands, u weet wel, de taal die we vroeger ABN noemden, beroerd uit. In acht op de tien gezinnen in Vlaanderen valt het niet te beluisteren. Ook op de werkvloer gaat het gebruik ervan achteruit. De opmars van de zogenaamde tussentaal of 'Verkavelingsvlaams' - ebdegij geen goesting om mee naar de cinema te gaan? - is blijkbaar niet te stuiten.

De enquête is een koude douche voor ons. Al die inspanningen, al dat missiewerk in de hoop dat 'ze' ons goede voorbeeld zouden volgen, het is voor niets geweest. Herinneren jullie zich nog de inspanningen die het ons heeft gekost om dat Nederlands onder de knie te krijgen?

Velen zullen zich herkennen in mijn verhaal. Van thuis heb ik een Vlaams dialect meegekregen, mijn moedertaal, de taal waarin mijn moeder, en trouwens ook mijn vader, mij hebben opgevoed. De taal waarin ik met mijn vriendjes speelde, de taal waarnaar ik nog steeds moeiteloos overschakel als ik op mijn gsm de naam van mijn broer zie verschijnen. Elk dorp had zijn dialect, hoe verder het dorp van het onze lag, hoe anders het klonk. We beseften al vlug dat die taal enkel geschikt was voor heel beperkt gebruik. Wilden we van onder de kerktoren vandaan dan zouden we 'beschaafd' moeten leren spreken. Onze leraars op school deden hun best om ons 'Nederlands' bij te brengen. In de middelbare school schreef de leraar Nederlands in het begin van elke les een zinnetje op het bord als 'Zeg niet een tas koffie, zeg een kopje koffie' . Logisch, want voor de schrijftaal had de Vlaamse Beweging al in de 19de eeuw gekozen voor eenheid met het Noorden. Voor de spreektaal lag dat anders. Geen haar op ons hoofd dat eraan dacht om de 'r' te gaan brouwen op zijn Hollands. We hadden onze Zuiderse tongval en we waren er trots op. Maar nóg trotser waren we op de standaardtaal, dat handig instrument waarmee we aan de slag konden in het hele taalgebied, Vlaanderen én Nederland, zeg maar van Menen tot Groningen. Gedaan met ons minderwaardigheidscomplex.

Heidbuchel, Paardekooper, Buyse & Penninckx, hun naslagwerkjes voor correct taalgebruik stonden allemaal op mijn boekenplank, binnen handbereik. Indachtig dat je een taal nooit helemáál kent, nam ik ze bijna dagelijks vast. Lang geleden, in mijn eerste baan, vertaalde ik voor ambtenaren die uit Den Haag naar de EU-vergaderingen in Brussel waren afgezakt de taal van Voltaire simultaan naar het Nederlands, dat is wat tolken doen. Ik vond dat mijn cliënten mooi en beeldend spraken, ze leerden me uitdrukkingen als 'spijkers op laag water zoeken' en vele andere. Uiteraard hoorden ze dat er een 'Belg' in de vertaalcabine zat, maar we begrepen elkaar heel goed. Geef toe, door met Nederlanders om te gaan en hun boeken en kranten te lezen verrijkten wij onze taal. Ja, we voelden ons opgenomen in een taalgebied van meer dan twintig miljoen mensen. Ik had altijd al gevonden dat Vlaanderen aan de kleine kant was. Zonder er erg in te hebben was ik zoetjesaan de Groot-Nederlandse gedachte gaan aanhangen, vanzelf, als iets heel gewoons, zonder de bruine sentimenten waarmee de geschiedenis dit begrip heeft belast.

In mijn tweede baan, bij de televisie, vonden we het normaal dat we in het Journaal en in onze reportages Standaardnederlands gebruikten. Daar werd ook streng op toegezien: wie een ernstige fout maakte kreeg van de VRT-taalraadsman een 'blauwe brief', zo genoemd naar de kleur van de omslag. We spraken dat Nederlands niet enkel in de uitzendingen maar ook bij informele gelegenheden en onder elkaar. We spraken het zelfs thuis tegen onze kinderen, op den duur gaat dat als een fluitje van een cent. Ook toen spraken veel Vlamingen al tussentaal maar ze verstonden probleemloos Nederlands. Ze keken naar Hilversum, naar Mies Bouwman en Berend Boudewijn en dat hoefde helemaal niet ondertiteld te worden.

Wat is er gebeurd dat we elkaar nu wél ondertitelen? Misschien was het keerpunt wel de komst van de commerciële televisie. Plots hadden we hier zenders bij de vleet, we hoefden niet meer naar Nederland te kijken. VTM bedolf ons onder een tsunami van tussentaal en dialect, de VRT bleef niet achter, tussentaal werd de regel in soaps, talkshows en kookprogramma's. Op een dag kocht VTM een televisieserie aan in Nederland en ze vonden dat ze die moesten ondertitelen. Een beetje later begon de VRT hetzelfde te doen. Alsof Nederlands een vreemde taal was geworden. Zij en wij, Nederland en Vlaanderen, we groeiden uit elkaar, jammer maar helaas. En wij, de gebruikers van Standaardnederlands, bleven verweesd achter. Toegegeven, we waren een beetje puristen en dat zijn niet de sympathiekste mensen . Als straf zijn we nu 'taalallochtonen' en er zit niets anders op, als we in dat Vlaanderen van morgen willen integreren, dan een inburgeringscursus te volgen en de tussentaal te leren. Maar welke, er zijn er zovele. Deze van Jeroen Meeus of toch maar liever deze van Ben Crabbé of Tom Waes? Vrijheid, blijheid, ieder zijn tussentaal, geen normering. En dat terwijl er een prachtige spreektaal zo voor het grijpen ligt, het Nederlands. Oké, niet zómaar voor het grijpen, je moet er wat moeite voor doen. Zou het kunnen dat Vlamingen nogal lui zijn?

Bron : www.knack.be 11 november 2013

Lire la suite

Congres Onze Taal 16 november: "De wortels van het Nederlands"

30 Octobre 2013 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

Congres Onze Taal 16 november: "De wortels van het Nederlands"

De wortels van het Nederlands

Op zaterdag 16 november vindt het tweejaarlijksecongres van het Genootschap "Onze Taal" plaats, met dit keer speciale aandacht voor de oorsprong van het Nederlands. Op het congres geven onder anderen Frits van Oostrom, Kees van Kooten en Vivien Waszink een lezing.

Pindakaas
Tijdens het congres wordt ook het nieuwe boekje Waar komtpindakaas vandaan? en 99 andere vragen over woorden gepresenteerd. De uitgave is gebaseerd op de webrubriek Woordbaak, en tot stand gekomen door een samenwerking tussen het INL en Onze Taal. Vanaf 16 november is het boekje online verkrijgbaar.

Bekijk het programma https://onzetaal.nl/uploads/editor/1310_congres.pdf

Lire la suite

L’adieu à un pionnier de la Flandre française : Luc Verbeke (1924-2013)

3 Octobre 2013 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

L’adieu à un pionnier de la Flandre française : Luc Verbeke (1924-2013)

Luc Verbeke est décédé le 30 septembre dernier à Waregem. Il avait 89 ans. Elève à l’école normale de Torhout, il a été maître, puis directeur d’école, enfin inspecteur de l’enseignement catholique. Mais Luc Verbeke restera avant tout celui qui, avec André Demedts, a fondé en 1947 le Komitee voor Frans-Vlaanderen (KFV). Le Comité pour la Flandre française s’est donné pour objet de préserver et de diffuser le néerlandais et la culture d’expression néerlandaise en Flandre française. Luc Verbeke a été le secrétaire actif du KFV avant d’en assurer la présidence de 1997 à 2001.
Il a participé au sein du KFV à de nombreuses initiatives, organisant les journées culturelles de la Flandre française, des cours privés de néerlandais en Flandre française, des cours de formation continue pour les enseignants, un concours de langue néerlandaise et publiant à partir de 1973 les KFV-Mededelingen (Informations du KFV).

Verbeke a aussi écrit dans in Ons Erfdeel une série d’articles sur « la querelle linguistique et le mouvement flamand en Flandre française » repris et complétés pour l’ouvrage intitulé Vlaanderen in Frankrijk (La Flandre en France, 1970). Le premier prix Luc Verbeke a été décerné en 2009.

Luc Verbeke a, par ailleurs, publié des recueils de poésie dont la dernier, Gedichten voor Maria (Poèmes pour Marie), sont parus au début de l’année. En 1994, il a rassemblé une partie de ses poèmes dans le recueil Terugblik. Een keuze uit gedichten van vroeger en nu (1944-1994) (Rétrospective. Un choix de poèmes d’hier et d’aujourd’hui. 1944-1994). Jusque peu avant sa mort, il tenait aussi un blog, très lu.

Avec Luc Verbeke, c’est l’un des pionniers de la coopération transfrontalière qui disparaît. Un homme qui, sa vie durant, s’est engagé en faveur de la langue et de la culture néerlandaises et pour la coopération avec la Flandre belge et les Pays-Bas. Aussi a-t-il reçu des distinctions comme le prix Visser-Neerlandia (1965) ou le premier prix André Demedts (1970).

Luc Verbeke sera inhumé ce samedi 5 octobre à Waregem.

La cérémonie religieuse aura lieu le 5 octobre à 10 h 30 à l'église Sint Margareta de Nieuwenhove à Waregem.

De uitvaartdienst heeft plaats op zaterdag 5 oktober om 10.30 uur in de kerk van Nieuwenhove (Sint-Margareta) in Waregem.

Bron : Les Pays-Bas Français - De Franse Nederlanden (Blog)

Le réseau "Initiative pour le néerlandais" s'associe au deuil et à la peine de la famille Verbeke et se souvient de ce qu'elle doit à Luc Verbeke pour l'énergie dépensée, les heures consacrées, le dévouement au service de la renaissance du néerlandais au sein de notre région et de la Flandre française en particulier. Son fils Dirk peut être fier de l'oeuvre de son père.

M.E.

Lire la suite

Neerlandici verwelkomen een nieuw boek in het Engels over de geschiedenis van de Nederlandse taal

24 Septembre 2013 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

Neerlandici verwelkomen een nieuw boek in het Engels over de geschiedenis van de Nederlandse taal

Engelse neerlandici kwamen eind april in Londen bij elkaar om een zeldzame gebeurtenis te vieren: de publicatie van een geschiedenis van de Nederlandse taal in het Engels. Het boek Dutch. Biography of a Language, geschreven door Roland Willemyns, verscheen bij Oxford University Press. Wij waren te gast op Flanders House in het centrum van Londen, waar de Vlaamse vertegenwoordiger Geert Proost een receptie bood. Twee eminente collega’s mochten het boek en diens auteur introduceren: Martin Durrell, hoogleraar aan de University of Manchester, nu in emeritaat; en Wim Vandenbussche die speciaal uit Brussel was overgekomen om ons een voorproef te geven van de interessantste aspecten van het nieuwe boek.

Het eerste deel behandelt vooral de historische ontwikkeling van het Nederlands. In het tweede deel komen geografische, sociale en andere variatie aan bod en wordt uitgebreid op taalcontact en taalconflict ingegaan. Er is ook een uitvoerige uiteenzetting over “Colonial Dutch” (Suriname, De Antillen, Indonesië, USA en andere) en een lang hoofdstuk over Afrikaans. In alle hoofdstukken wordt de relatie tussen noordelijk en zuidelijk Nederlands aan de orde gesteld, maar beide worden altijd samen besproken. In het afsluitende hoofdstuk heb ik het dan over de toekomst van het Nederlands en de eventuele impact van “nieuwe” variëteiten als ‘Poldernederlands’ en ‘Verkavelingsvlaams’.

Wat ik persoonlijk het interessantst vind, nu ik het aan het lezen ben, zijn de talloze nieuwe inzichten verkregen uit recent onderzoek naar vooral de taaltoestanden in Belgie aan het eind van de 18de en in de 19de eeuw.

Jane Fenoulhet, University College London

Bron : International e Vereniging voor Neerlandistiek : http://www.ivnnl.com/nieuws.php?id=632

Lire la suite

"Als je niet oppast, verdwijnt het Nederlands binnen paar decennia uit openbare leven"

17 Septembre 2013 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

"Als je niet oppast, verdwijnt het Nederlands binnen paar decennia uit openbare leven"

Twistgesprek: De overheid moedigt het gebruik van het Engels aan. Hoe schadelijk is dat? Henk Müller (vragen) in een twistgesprek met taalkundige Alison Edwards. 'Hou toch eens op met al dat Engelstalige gedoe.'

Ik bepleit positieve discriminatie voor het Nederlands, zodat het vitaal blijft

U onderzoekt de positie van het Engels in Nederland. Die is vast goed. Vrijwel iedereen spreekt Engels, de universiteiten doceren in het Engels en staatssecretaris Dekker wil nu tweetalige basisscholen. Het wordt alleen maar nóg beter.

"Over het Engels maak ik me geen zorgen, wel over het Nederlands. In een opiniestuk op uw pagina vroeg onderwijssocioloog Dronkers zich af of al dat Engels wel moet. Of de Nederlandse cohesie en identiteit daardoor niet verdwijnen. Daarmee is hij twintig jaar te laat. English is here to stay, maar de vraag is of Nederland ook het Nederlands wil behouden."

Engels staat nu eenmaal voor internationale gerichtheid. U hebt aan Maastricht University gewerkt. Het college van bestuur vergadert al jaren in het Engels. Dát is pas internationale gerichtheid.
"Internationale gerichtheid is een mindset, die valt niet samen met het spreken van Engels. In Nederland heerst het idee dat Engels cool en modern is. Ik heb me in Maastricht altijd afgevraagd waarom. Ik vond het bizar dat de drie Nederlandse leden van het college van bestuur onderling Engels spraken. Trouwens, twintig procent van de studenten is Duits. Universiteiten doen mee aan die drang om hoog op lijstjes te scoren door alleen in het Engels te publiceren en in het Engels college te geven. Ze krijgen zo meer studenten, denken ze.

Maar studenten komen niet voor dat Engels, maar voor de universiteit zelf. Voor Leiden, of Amsterdam. Waarom moet alles in het Engels? Universiteiten moeten zorgen voor goed onderwijs. Studenten komen naar Nederland, vinden Nederland interessant en willen best Nederlands leren. Als linguïst zeg ik: dat is alleen maar goed. Maar je krijgt in Nederlans de kans haast niet. Iedereen is Engels georiënteerd. Het grappigste vind ik het logo 'police' op de uniformen van politieagenten in Amsterdam. Het heeft een pet, een uniform en een wapen. Rara wat zou het zijn..."

Waar komt die minachting voor de eigen taal vandaan?
"Goede vraag. Waarom doen Nederlanders dat? Waarom lijken Nederlanders minder om hun eigen taal te geven dan om Engels. Ik hoopte op een antwoord van u."

Doe zelf eens een poging.
"Engels is cool, goed Engels spreken is een elitekwestie. Wie steenkolenengels spreekt wordt uitgelachen. 83 procent van de Nederlanders denkt overigens dat zijn Engels van bovengemiddeld niveau is voor een Nederlander. Maar ik geloof niet dat Nederlanders de eigen taal echt minachten. Als individuen houden ze van hun taal. Uit mijn onderzoek blijkt dat vier van de vijf Nederlanders het Nederlands in hun dagelijks leven belangrijker vinden dan Engels."

Stel dat Cambridge en Harvard Franstalig waren, dan kickten we op.

"Absoluut. Het is jammer en oneerlijk voor goede universiteiten in China en andere niet-Engelstalige landen dat het Engels zo prominent is. Maar zover als Nederland in het bevorderen van het Engels gaat, gaat geen enkel ander land. Amsterdam presenteert zich als de grootste Engelstalige stad van continentaal Europa, Nederland verslaat Zweden in het aantal jaarverslagen van grote bedrijven in het Engels. Koningin Beatrix hield haar tafelredes vaak in het Engels, tegen alle protocol in, en ongeacht of haar tegenhanger de taal machtig was of niet en het Journal of Dutch Literature verschijnt, u raadt het al, alleen in het Engels. Hou toch eens op met al dat Engelstalige gedoe."

U waarschuwt ervoor dat het Nederlands uitsterft. So what?
"Als linguïst beaam ik dat. So what? Taal ontwikkelt zich. Er onstaat dan 'Dutch English'. Maar je moet je ervan bewust zijn. Nederlanders denken dat het zo'n vaart niet loopt. Wel dus. De overheid legt het Engels geen strobreed in de weg. Als dat zo doorgaat dreigt het Nederlands binnen een paar decennia uit het openbare leven te verdwijnen."

Ah, u wilt er een hekje omheen.
"Dat is nog niet nodig, want ik constateer ook dat je de voorkeur voor het gebruik van het Nederlands steeds meer terugziet in de popcultuur en Nederlandse films, die onevenredig populair zijn. In 2012 vormden Nederlandse producties bijna de helft van de top-20 films, terwijl die nog geen vijfde van het aanbod vertegenwoordigden.

Geef beurzen aan jonge filmmakers en gratis studiotijd aan artiesten die in het Nederlands zingen. En waarom geen geld voor wetenschappers die in het Nederlands publiceren? Het is úw belastinggeld, uw overheid maakt die keuzes. Ik bepleit positieve discriminatie voor het Nederlands, zodat het vitaal blijft."

Het Engels hou je niet tegen, dus leve het tweetalig basisonderwijs.
"Tweetalig onderwijs kan geen kwaad, maar het is duur en waarom zou je zo jong beginnen? Twaalf jaar is jong genoeg. Kies liever gewoon voor goed Nederlandstalig onderwijs."

Alison Edwards (1983, Nowra, Australië) studeerde Duits in Duitsland, leerde Nederlands en werkte in Maastricht als vertaler. Ze is nu als taalkundige verbonden aan de universiteit van Cambridge.
Henk Müller is opinieredacteur van de Volkskr
ant.

Bron : Volkskrant 12/09/2013

http://www.volkskrant.nl/vk/nl/3184/opinie/article/detail/3508496/2013/09/12/Als-je-niet-oppast-verdwijnt-het-Nederlands-binnen-paar-decennia-uit-openbare-leven.dhtml

Lire la suite

Dag van het Nederlands in Volkerinkhove

7 Septembre 2013 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

Journée du néerlandais à Volckerinckhove
Op zaterdag 14 september 2013 organiseert het KFV in samenwerking met de vereniging Yser Houck en het Huis van het Nederlands / La Maison du Néerlandais  een DAG van het NEDERLANDS in Vol(c)kerin(c)khove i.v.m. de prijsuitreiking van de 48e Taalprijsvraag Nederlands. Er waren dit jaar 95 deelnemers en de kwaliteit was (alweer) hoog. De jury nam een beslissing over wie de laureaat moest zijn, en er werden bovendien 25 ereprijzen toegekend.
Wij nodigen u graag uit op de prijsuitreiking op zaterdag 14 september 2013 om 15 uur in VOLKERINKHOVE, in het bronnengebied van de IJzer, tussen de Kasselberg en Sint-Omaars:   OT du Coin de l’Yser, S.I. d’ Yser Houck, rue de l’Ancienne Gare.
Voor de aanwezigen is er een uitzonderlijk interactief muzikaal optreden, speciaal voor wie Nederlands leert: Liedjes uit de Lage Landen.
 
Le KFV organise la journée du néerlandais le samedi 14 septembre 2013 à Volckerinckhove, en collaboration avec l'association Yser Houck et la Maison du Néerlandais. A cette occasion le 48ème prix de la langue néerlandaise sera décerné. Il y a eu cette année 95 participants et la qualité est - à nouveau - au rendez-vous. Le jury a choisi le lauréat et il a attribué 25 prix d'honneur.
 
Nous avons l'honneur de vous inviter à la remise des prix le samedi 14 septembre 2013 à 15h00 à VOLCKERINCKHOVE : OT du Coin de l’Yser,  Yser Houck, rue de l’Ancienne Gare.
 
Cet après-midi vous bénéficierez d’une animation musicale extraordinaire et interactive, spécialement conçue pour qui apprend le néerlandais : Chansons des Pays-Bas.
 
 
Lire la suite

De invloed van de vertaler

30 Août 2013 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

De invloed van de vertaler

door Miet Ooms

Het is intussen alweer zes jaar geleden dat ik mijn bestaan in loondienst inruilde voor eentje als freelancer: vertaler en taaldocent.
Een van de beslissingen die ik toen als vertaler moest nemen, waren de taalparen die ik zou opgeven. De brontalen spraken vanzelf: Duits en Engels. De doeltaal daarentegen, die voor een professionele vertaler eigenlijk de meest evidente zou moeten zijn, was voor mij minder voor de hand liggend. Het is namelijk zo dat een professionele vertaler altijd naar zijn of haar moedertaal vertaalt. Dat is de taal die je tot in je vezels beheerst, en waarvan je de fijnste nuances kent. Het is slechts weinigen gegeven om een vreemde taal op dat niveau te beheersen, en mij al helemaal niet. Maar wat moest ik precies als moedertaal opgeven: Nederlands, of Belgisch Nederlands/Vlaams?
Als ik helemaal eerlijk moest zijn, moest ik voor het tweede gaan, maar dat maakte mijn marktwaarde ineens een stuk minder interessant. Er werden zelden vertalingen gevraagd naar het Belgisch Nederlands (of het Vlaams). En met Nederlands werd toen zowel 'in het algemeen en voor het hele Nederlandse taalgebied' bedoeld als 'Nederlands Nederlands'. In het laatste geval werd dan meestal wel expliciet vermeld dat men een vertaler uit Nederland wilde, maar helaas niet altijd. Ik heb uiteindelijk altijd de twee vermeld: Nederlands (bedoeld: 'voor het hele taalgebied') en Belgisch Nederlands/Vlaams.
In het begin kreeg ik bijna nooit opdrachten naar dat BE-NL, en heel af en toe het verzoek een Nederlandse tekst te 'vervlaamsen' (= aan te passen voor het Belgische gedeelte). Meestal ging het dan over marketingteksten of presentaties die voor een Vlaams publiek bedoeld waren, en meestal moest er ook niet veel veranderd worden. Na enkele jaren kreeg ik plots van diverse klanten de vraag of er verschillen waren tussen het Nederlands in België en dat in Nederland, en of die verschillen groot genoeg waren om er in opdrachten rekening mee te houden (moeten er verschillende vertalingen gemaakt worden, is het noodzakelijk een vertaling aan te laten passen aan de andere variant, of kan het zo blijven?). Ik heb altijd naar alle eerlijkheid geantwoord dat er verschillen zijn, dat die niet zo groot zijn en zich vooral op woordenschatniveau situeren en dat het vooral afhankelijk is van de tekstsoort of er een aanpassing nodig was.
De afgelopen twee-drie jaar echter neemt het aantal opdrachten naar het BE-NL (zo wordt dat meestal aangegeven in de vertalerswereld) overduidelijk toe. Ik heb intussen zelfs enkele klanten voor wie ik de vertaler BE-NL ben en van wie ik dus niets meer krijgt dat naar het NL (of het NL-NL) vertaald moet worden. Het gaat ook al lang niet meer uitsluitend over marketingteksten en presentaties, maar ook over puur technische teksten waarin vrijwel geen verschil te merken is tussen noordelijk en zuidelijk Nederlands. Ik vind het een opvallende tendens, er is duidelijk een behoefte ontstaan om te diversifiëren. Ik moet wel zeggen dat het meestal gaat om teksten die wel voor Belgische bedrijven bedoeld zijn, maar niet voor Nederlandse. Meestal heb je dus geen twee versies NL naast elkaar, maar soms (steeds vaker zelfs) wel. Het verschil met vroeger is dus eigenlijk dat de algemene betekenis van NL stilaan plaats heeft gemaakt voor ofwel NL-NL, ofwel BE-NL.
De afgelopen twee maanden heb ik twee opdrachten gekregen die de tendens van de markt om NL-NL en BE-NL als twee afzonderlijke varianten te beschouwen nog versterken, en duidelijk maken waardoor die gevoed wordt. Want zeg nu zelf, het lijkt economisch gesproken toch helemaal niet voordelig om twee versies van een tekst te willen, terwijl je met eentje kunt volstaan. Wel, het is op een andere manier wel voordelig om dat te doen, en dat hebben die twee laatste opdrachten me duidelijk gemaakt.
De eerste opdracht bestond erin een tekst die naar het NL(-NL) vertaald was te vervlaamsen. Het waren korte tekstjes, bedoeld voor een website van kantoorartikelen, waarbij telkens een bepaalde categorie artikelen in enkele lijntjes werd beschreven. In het begin was de opdracht niet heel duidelijk, maar op het einde bleek dat de klant zoveel mogelijk andere (Vlaamse) benamingen wilde voor zijn producten, zodat zijn site via zoveel mogelijk zoektermen gevonden kon worden. Hoe meer verschil, hoe liever. Mijn vervlaamsing werd zelfs om die reden afgekeurd: google gaf aan dat de teksten 'double content' bevatten, het aantal verschillen was dus te klein!
Mijn tweede opdracht is het vertalen (dus niet omzetten) van een NL-NL tekst naar een BE-NL. Opnieuw zijn het tekstjes voor een website van een handelaar, en opnieuw is het de bedoeling dat er zoveel mogelijk verschil zal zitten in de gebruikte woordenschat. Om dus opnieuw zoveel mogelijk verschillende zoektermen te genereren die de klant naar de bewuste site brengt. Het gevolg is dat ik nu op zoek moet naar Belgisch Nederlandse woorden, benamingen voor voorwerpen die decennialang in allerlei taalboekjes, tot en met Van Dale, zijn afgekeurd als zijnde Belgisch Nederlands en dus niet juist. De wereld op zijn kop, als het ware.
Ik vraag me af wat voor invloed dit op termijn (ik durf niet eens spreken van lange termijn) op het Nederlands zal hebben. Geen? Is dit gewoon een bevestiging van een situatie die er in de realiteit al lang is en eigenlijk altijd heeft bestaan? Of is er een beweging op gang gekomen waardoor de twee buurvarianten echt verder uit elkaar zullen groeien? Want laat ons wel wezen: verschillen zijn er altijd geweest. Tot voor kort echter kregen de Vlamingen dan te horen dat hun versie Belgisch Nederlands was en 'dus' de foute, want we zijn nu eenmaal in de minderheid, en de norm ligt in het noorden. Tegenwoordig worden de verschillen gewoon als varianten binnen dezelfde taal geaccepteerd. De onderlinge verstaanbaarheid is dus niet groter of kleiner dan vroeger. Maar hoe zal dit evolueren? Zullen de vertalers onder invloed van de eisen van hun klanten (en dus de markt) opnieuw de rol spelen die ze ten tijde van de Statenbijbel hadden, namelijk het vormen van het (dit keer Belgische) Nederlands?

Bron : Neder-L Blog http://nederl.blogspot.fr/2013/08/de-invloed-van-de-vertaler.html

Lire la suite

Nederlands behoort tot de 25 vreemdste talen ter wereld

9 Juillet 2013 , Rédigé par Les amis du néerlandais - Vrienden van het Nederlands Publié dans #nederlandse taal

Nederlands behoort tot de 25 vreemdste talen ter wereld

De onderzoeksorganisatie Idibon (http://idibon.com/the-weirdest-languages/) bestudeerde welke talen de vreemdste kenmerken hebben. De talen werden bestudeerd met behulp van de World Atlas of Language Structures. De onderzoekers vergeleken 165 taalkenmerken zoals onder andere de woordvolgorde en de klanken.

Verrassend genoeg staan er bij de 25 vreemdste talen in de wereld heel wat bekende talen zoals het Duits, Spaans en de Chinese taal Mandarijns. Ook het Nederlands is volgens de onderzoekers een vreemde taal.

Waarom is het Nederlands een vreemde taal?

Een van de redenen is dat de woordvolgorde verandert bij een vraagzin. Dit gebeurt slechts bij 13 van de 954 onderzochte talen en vooral bij Europese talen zoals het Engels, Duits, Spaans, Fries en Deens. De meeste talen voegen bij een vraagzin een extra woorddeeltje toe. Zo zetten Japanners op het einde van een vraag het woordje ka.

Vreemdste taal in Mexico

Volgens de onderzoekers heet de vreemdste taal ter wereld Chalcatongo Mixtec. Deze taal verschilt het meeste van alle andere onderzochte talen. Het Chalcatongo Mixtec wordt gesproken door 6000 mensen in Mexico in Oaxaca. In vreemdste taal Chacatongo Mixtec verandert er bij een vraagzin helemaal niets. Het is de enige taal waar er geen verschil te merken is tussen een vraag en een mededeling.

De tweede en derde vreemdste taal ter wereld zijn de Siberische taal Nenets en het Choctaw dat vooral in de Amerikaanse staat Oklahoma voorkomt. In de rest van de top 10 staan er nog heel wat kleine en onbekende talen. De minst vreemde talen zijn onder andere het Hongaars, Litouws en het Baskisch. Ook Kantonees, een andere Chinese taal, is normaal volgens de studie. (WK)

Bron : http://www.knack.be en

Meer info :

- The weirdest languages (Which natural languages are weirder? (1) German, Spanish, and Mandarin, or (2) Indonesian, Turkish, and Hungarian? Surprise!) http://idibon.com/the-weirdest-languages/

- Economic powerhouse languages (which languages are associated with places that have high/growing GDPs)? http://idibon.com/economic-powerhouse-languages/

- The World Atlas of Language Structure On Line http://wals.info/

Nederlands behoort tot de 25 vreemdste talen ter wereld
Lire la suite
1 2 > >>