Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
les amis du néerlandais - vrienden van het Nederlands

Nouveau livre : le dictionnaire contrastif français-néerlandais

Nouveau livre : le dictionnaire contrastif français-néerlandais

Les auteurs du Dictionnaire contrastif français-néerlandais, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexico-grammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais.

L'ouvrage comporte les chapitres suivants :

– Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).

– Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif - een appeltje voor de dorst bewaren).

– Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).

– Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).

– Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ; les bagages - de bagage).

– Emploi contrastif de l’article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben ; à l’école - op school ; faire appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand ; se casser la jambe - zijn been breken ; en néerlandais - in het Nederlands).

– Emploi de faire - maken/doen (faire des photos - foto’s maken ; faire la vaisselle - de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).

– Verbes pronominaux (se reposer - rusten ; avaler de travers - zich verslikken ; s’intégrer - (zich) integreren).

– Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben - être/zijn (il a arrêté de fumer - hij is gestopt met roken).

– Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais (academie, kilo).

L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.

Les auteurs :

Siegfried Theissen : Il est Professeur ordinaire émérite de philologie néerlandaise à l'Université de Liège, membre de la Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde et de l’Académie des Sciences de Pologne. Il a publié plusieurs ouvrages traitant des différences entre le néerlandais des Pays-Bas et de la Flandre, et est également l’auteur de dictionnaires inverses de l’allemand et du néerlandais, ainsi que de dictionnaires contrastifs de ces deux langues. Il s’est aussi consacré à la grammaire contrastive du néerlandais, de l’allemand et du français.

Philippe Hiligsmann : Il est Professeur Ordinaire en langue et linguistique néerlandaise et en linguistique générale à l'Université Catholique de Louvain-La-Neuve. Il est l'auteur de très nombreux ouvrages pédagogiques et académiques en lien avec l'apprentissage de la langue néerlandaise et la néerlandistique. Il est doyen de la Faculté de philosophie, arts et lettres de la même université.

Laurent Rasier : Il est chargé de cours à l'Université de Liège. Il mène des recherches et enseigne dans le domaine de la traduction du néerlandais vers le français. Il est Docteur en philosophie et lettres de l'Université de Louvain-La-Neuve.

Presses Universitaires de Louvain ISBN-10 2-87558-122-8 ISBN-13 978-2-87558-122-8

Pour le commander (Belgique) : http://pul.uclouvain.be/fr/livre/?GCOI=29303100792880

France : http://www.librairiewb.com/9782875581228-dictionnaire-contrastif-francais-neerlandais-theissen/

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article